Répondre


Veuillez compléter la vérification suivante afin de nous permettre de nous prémunir contre les soumissions automatisées et intensives effectuées par des robots malveillants.
Émoticônes
:11: :12: :13: :14: :15: :16: :17: :18: :19: :20: :21: :22: :23: :24: :25: :25: :27: :28: :29: :30: :31: :32: :33: :34: :35: :10: :9: :8: :7: :6: :5: :4: :3: :2: :1:

Le BBCode est activé
La balise [img] est activée
La balise [flash] est désactivée
La balise [url] est activée
Les émoticônes sont activées

Relecture du sujet

Agrandir Relecture du sujet : [Résolu] Change your mind --> changer d'avis ?

Re: Change your mind --> changer d'avis ?

Message par SU_Fantasy » dim. 27 janv. 2019 02:10

Je le note pour la V2 qui sortira peut-être un jour, qui sait ?
Merci.

[Résolu] Change your mind --> changer d'avis ?

Message par Spruelo » dim. 27 janv. 2019 00:04

Bonjour,

la question est par rapport à la traduction de "change your mind" dans le dernier épisode. Pourquoi l'avoir traduit "changer d'avis" ? Je pense que "ouvre ton esprit" serait plus fidèle à la version originale et plus percutant.
Si nous reprenons la citation à 20:55 par exemple dans l'épisode :"we'll bust into her head and change her mind", elle serait plus percutante et fidèle à la version originale si elle était traduite "on va rentrer dans sa tête et ouvrir son esprit" au lieu de "on va rentrer dans sa tête et la faire changer d'avis".
Nous pouvons aussi reprendre la citation à 44:11 : "but I want you to know you can know me if you change your mind ♫". Selon moi, traduire cette phrase : "mais je veux que tu saches que tu pourrais me connaitre si tu changes d'avis" change le sens des paroles. En effet, dans cette musique, "change your mind" renvoie à la notion d'ouverture. Traduire ces paroles : "mais je veux que tu saches que tu pourrais me connaitre si tu ouvre ton esprit ♫" serez plus fidèle aux notions d'ouverture d'esprit présente dans la version originale.

J’espère avoir réussi à vous faire changer d'avis :14:
 

 

cron