Bonjour,
la question est par rapport à la traduction de "
change your mind" dans le dernier épisode. Pourquoi l'avoir traduit "
changer d'avis" ? Je pense que "
ouvre ton esprit" serait plus fidèle à la version originale et plus percutant.
Si nous reprenons la citation à 20:55 par exemple dans l'épisode :"
we'll bust into her head and change her mind", elle serait plus percutante et fidèle à la version originale si elle était traduite "
on va rentrer dans sa tête et ouvrir son esprit" au lieu de "
on va rentrer dans sa tête et la faire changer d'avis".
Nous pouvons aussi reprendre la citation à 44:11 : "
but I want you to know you can know me if you change your mind ♫". Selon moi, traduire cette phrase : "
mais je veux que tu saches que tu pourrais me connaitre si tu changes d'avis" change le sens des paroles. En effet, dans cette musique, "change your mind" renvoie à la notion d'ouverture. Traduire ces paroles : "
mais je veux que tu saches que tu pourrais me connaitre si tu ouvre ton esprit ♫" serez plus fidèle aux notions d'ouverture d'esprit présente dans la version originale.
J’espère avoir réussi à vous faire
changer d'avis 