Répondre


Veuillez compléter la vérification suivante afin de nous permettre de nous prémunir contre les soumissions automatisées et intensives effectuées par des robots malveillants.
Émoticônes
:11: :12: :13: :14: :15: :16: :17: :18: :19: :20: :21: :22: :23: :24: :25: :25: :27: :28: :29: :30: :31: :32: :33: :34: :35: :10: :9: :8: :7: :6: :5: :4: :3: :2: :1:

Le BBCode est activé
La balise [img] est activée
La balise [flash] est désactivée
La balise [url] est activée
Les émoticônes sont activées

Relecture du sujet

Agrandir Relecture du sujet : Saison 3 épisode 8 STFR for pearl's song

Re: Saison 3 épisode 8 STFR for pearl's song

Message par Concepts » dim. 26 août 2018 18:33

Salut,
Merci de ta signalisation, ce sera corrigé dans une futur version des subs.

Re: Saison 3 épisode 8 STFR for pearl's song

Message par Legil » mer. 8 août 2018 01:03

Je n'avais pas remarqué, mais alors du coup, la traduction française à VRAIMENT besoin d'une correction sur cette partie...

Re: Saison 3 épisode 8 STFR for pearl's song

Message par SmolFire » mer. 8 août 2018 00:13

c'est pas bolt, c'est bold. La traduction devrait donc être "audacieux"

Re: Saison 3 épisode 8 STFR for pearl's song

Message par Legil » lun. 6 août 2018 20:10

PS :
Je vient en fait de m'inscrire juste après avoir posté le message ci-dessus...

Saison 3 épisode 8 STFR for pearl's song

Message par Legil » lun. 6 août 2018 20:06

Bonjour,
c'est en rapport avec la chanson de Perle dans l'épisode 8 de la saison 3 : It's over isn't it.

Au minutage 06:54, dans la VO en anglais, les paroles sont :
bolt, precise, experimental

ce qui, en français littéral, correspond à l'actuelle traduction française, c'est à dire :
Un éclair, précis, expérimental

Cependant, eut égard au contexte, des mouvements de Perle et de l'ambiance générale de la chanson, il me semble que "bolt" fais référence plutôt à une impression de vitesse qu'à un véritable éclair, et dans ces conditions, il me semble que la traduction serait perfectionnée en remplaçant "un éclair" par l'adjectif "foudroyant", qui selon moi, correspond plus à l'ambiance générale et au thème, tout en ayant l'avantage de n'avoir qu'une infime différence de la traduction littérale...

Je suis donc un fervent partisan d'une traduction comme suit :
Foudroyant, précis, expérimental

En espérant ne vexer personne, j'avais simplement noté çe point de détail et eut égard à ma grande appréciation de Steven Universe et surtout de ses chansons, je serais heureux d'avoir apporté ma petite pierre à l'édifice. :4:

Bonne continuation à tous !
 

 

cron