La recherche a retourné 2 résultats

Revenir à « Les chansons dans SU »

par Oxygène
lun. 23 oct. 2017 12:53
Forum : Steven Universe
Sujet : Les chansons dans SU
Réponses : 6
Vues : 4500

Re: Les chansons dans SU

:16:

Je ne pensais même pas à "t'as gagné" à dire vrai, juste à "tu as gagné". Après effectivement je préfère tordre une phrase/un vers plutôt que d'utiliser un language qui ne se prêterait ni au contexte ni au personnage ni à la chanson. (c'est pour ça que "mesquine" ça passe moyen dans la chanson pour moi de toute façon, même si c'est exactement comme ça que je le comprends) Après niveau signification je trouve que, en effet, ça marche autant. C'est juste le fait d'avoir un seul présent qui faisait bizarre.

Je viens de penser, on a supposé que Pearl "ose douter de Rose" en général mais là quand elle dit "petty and dull, with the nerve to doubt her" peut-être qu'elle veut aussi dire : j'ose douter de toi à cause de lui, ce qui est pauvre et mesquin ? (je crois qu'on pourrais carrément ouvrir un topic pour analyser cette chanson^^)
Après j'ai un peu de mal à traduire le mot dull en français pour être honnête dans ce contexte. Quand c'est utilisé pour dire ennuyant, c'est moins compliqué mais comme ici je pense qu'on a plus affaire à un état d'esprit...

Ah oui, la rose humaine. Yep, elle encore trop attachée à l'image de Rose. Enfin, ça ne fait que 14 ans que Rose n'est plus là et Pearl l'a connu des milliers d'années alors...


Ouah! la voix de la chanteuse d'"aimer comme toi" est superbe.
Et la voix de Rose dans "Que puis-je faire?" ! Wow. J'adore. Ils lui ont vraiment trouvé une bonne voix. C'est vrai que la chanson s'y prête bien. Je suis beaucoup moins convaincu par la voix de Greg par contre. ><

J'ai aussi écouté la VF de "Do it for her!"... Bon je suis complètement biaisée parce que personne ne peut remplacer Deedee dans mon cœur :6: mais bon ça va quand même. Il y a des moments de la chanson où ça se prêtait superbement au français et d'autre moment... prrtfuit, c'était très peu fluide et ça passait beaucoup moins bien.

J'ai vu la version de cartoon network (non doublée, juste avec sous-titres français) :
https://www.youtube.com/watch?v=RCfVaYLYW88

Pour moi il y a des gros soucis au niveau du sens à certains endroits par rapport à l'original par contre.
par Oxygène
sam. 21 oct. 2017 23:29
Forum : Steven Universe
Sujet : Les chansons dans SU
Réponses : 6
Vues : 4500

Re: Les chansons dans SU

Honnêtement? Bravo.
Il y a rien de plus difficile que de traduire une chanson et conserver en même temps le sens et les rythmes et la rythmie.
Qu'est-ce que j'adorerais doubler un perso de SU. Mais euh... j'ai pas une mauvaise voix, mais je ne sais pas chanter. J'essaye de reproduire une mélodie et c'est pas la bonne qui sort. C'est pas nécessairement moche, mais c'est juste pas la bonne mélodie. :22:

Il y a deux choses qui me gènent un peu :
Tu gagnes, elle t'a choisi,
Elle t'a aimé, elle est partie.
Il y a un présent tout seul au milieu de passés composés. C'est du passé en VO, et je ne pense pas que ça dérange la rythmie de le garder au passé dans ta version.
Je m'en veux tellement d'avoir douté d'elle
C'est du présent en VO "Petty and dull, with the nerve to doubt her" et 'Mesquine et maussade, j'ose douter d'elle"
Bon comme ça tu t’évites de devoir traduire "petty and dull" et les insérer donc bien joué parce que c'est pas de la tarte de les insérer ces deux-là.
Sauf que Je pense qu'ici le présent c'est important puisqu'elle doute de Rose, tout de suite, maintenant. De son vivant, elle lui était dévoué, douter d'elle ne lui aurait probablement jamais traversé l'esprit. Aujourd'hui, elle l'idéalise de moins en moins et elle ne pas s’empêcher de s'en vouloir. C'est con, et un peu triste, mais le fait que Rose ne soit plus là c'est une très bonne chose pour Pearl, en fin de compte.

Fun fact : le mot dull peut vouloir dire émoussée, quand il est utilisé pour parler d'une lame.

Enfin bon, je ne suis en aucun cas une experte en anglais, ou français d'ailleurs. :18:

Sinon j'ai pas vu une seule goutte de SU en français donc je ne peux pas dire si il y a des traductions qui me dérange.

Revenir à « Les chansons dans SU »

 

 

cron