Avatar de l’utilisateur
Cookie-Cat
Posts in topic : 3
Messages : 35
Inscription : dim. 27 août 2017 16:03

Les chansons dans SU

jeu. 21 sept. 2017 03:29

Salut ! J'ai lu la news au sujet du doublage de l'épisode 3x08. J'ai fait il y a quelques temps ma propre version française de It's over isn't it et je voulais savoir ce que vous en pensiez. Comme je ne suis pas un professionnel je n'ai pas osé l'envoyer par mail. :31:

Je me dis qu'on pourrait sur ce topic discuter de pourquoi on préfère telle ou telle version d'une chanson de SU, et pourquoi pas proposer nos propres traductions de chansons (par exemple s'il y a une chanson VF que vous n'aimez pas et que vous avez réécrite).

Voici ma version de It's over isn't it :
J'acceptais, tous les hommes,
Qui entraient dans sa vie les uns après les autres,
J'acceptais, car je sais,
Qu'aucun n'a vraiment compté, jusqu'à toi.
J'acceptais, ton arrivée,
Et nous nous sommes disputés comme des enfants,
Pour savoir, qui gagnerait,
Après toutes ces années, je n'aurais jamais cru la perdre.

C'est fini n'est-ce pas, n'est-ce pas, n'est-ce pas fini ?
C'est fini n'est-ce pas, n'est-ce pas, n'est-ce pas fini ?
Tu gagnes, elle t'a choisi,
Elle t'a aimé, elle est partie.
C'est fini, pourquoi ne puis-je lui pardonner.

Batailles et gloire, réinvention,
Fusion, liberté, son attention,
Toujours dévoiler mon potentiel,
Brave, précis, expérimental,
Qui suis-je désormais dans ce monde sans elle,
Je m'en veux tellement d'avoir douté d'elle,
Pourquoi s'en soucier, c'est terminé,
C'est de son fils que je dois m'occuper.

C'est fini n'est-ce pas, n'est-ce pas, n'est-ce pas fini ?
C'est fini n'est-ce pas, n'est-ce pas, n'est-ce pas fini ?
Tu gagnes, elle t'a choisi,
Elle t'a aimé, elle est partie.
C'est fini, pourquoi ne puis-je lui pardonner.
C'est fini, pourquoi ne puis-je lui pardonner.

Sinon j'aime en général les chansons VF de Steven Universe, mais j'avoue que j'ai un peu de mal avec certaines. Par exemple Peace and love (on planet Earth), je la trouve très jolie en anglais mais en français ça ne passe pas du tout.
En ce début d'été, le ciel avait une couleur de vomi de chat. - Uglies, Scott Westerfeld

Avatar de l’utilisateur
Oxygène
Posts in topic : 2
Messages : 7
Inscription : ven. 25 août 2017 16:39

Re: Les chansons dans SU

sam. 21 oct. 2017 23:29

Honnêtement? Bravo.
Il y a rien de plus difficile que de traduire une chanson et conserver en même temps le sens et les rythmes et la rythmie.
Qu'est-ce que j'adorerais doubler un perso de SU. Mais euh... j'ai pas une mauvaise voix, mais je ne sais pas chanter. J'essaye de reproduire une mélodie et c'est pas la bonne qui sort. C'est pas nécessairement moche, mais c'est juste pas la bonne mélodie. :22:

Il y a deux choses qui me gènent un peu :
Tu gagnes, elle t'a choisi,
Elle t'a aimé, elle est partie.
Il y a un présent tout seul au milieu de passés composés. C'est du passé en VO, et je ne pense pas que ça dérange la rythmie de le garder au passé dans ta version.
Je m'en veux tellement d'avoir douté d'elle
C'est du présent en VO "Petty and dull, with the nerve to doubt her" et 'Mesquine et maussade, j'ose douter d'elle"
Bon comme ça tu t’évites de devoir traduire "petty and dull" et les insérer donc bien joué parce que c'est pas de la tarte de les insérer ces deux-là.
Sauf que Je pense qu'ici le présent c'est important puisqu'elle doute de Rose, tout de suite, maintenant. De son vivant, elle lui était dévoué, douter d'elle ne lui aurait probablement jamais traversé l'esprit. Aujourd'hui, elle l'idéalise de moins en moins et elle ne pas s’empêcher de s'en vouloir. C'est con, et un peu triste, mais le fait que Rose ne soit plus là c'est une très bonne chose pour Pearl, en fin de compte.

Fun fact : le mot dull peut vouloir dire émoussée, quand il est utilisé pour parler d'une lame.

Enfin bon, je ne suis en aucun cas une experte en anglais, ou français d'ailleurs. :18:

Sinon j'ai pas vu une seule goutte de SU en français donc je ne peux pas dire si il y a des traductions qui me dérange.
Dernière modification par Oxygène le lun. 23 oct. 2017 13:20, modifié 2 fois.

Avatar de l’utilisateur
Cookie-Cat
Posts in topic : 3
Messages : 35
Inscription : dim. 27 août 2017 16:03

Re: Les chansons dans SU

dim. 22 oct. 2017 23:24

Oooh quelqu'un a répondu à mon post. :30:

Plus sérieusement, merci beaucoup. :23:

Pour les points qui te dérangent dans la chanson : j'ai mis "Tu gagnes" au présent parce que ça sonnait mieux que "t'as gagné" qui fait un peu familier. Et puis ça montre aussi le sentiment de Pearl vis-à-vis de Greg, qui à ses yeux sera toujours celui qui aura gagné le coeur de Rose à sa place. Et ce pour toujours puisqu'elle n'est plus.

Pour l'autre phrase, j'avoue je ne savais pas ce que voulait dire "petty", du coup je l'ai supprimé lors de la traduction. Mais avec ce que tu dis, à la rigueur on peut peut-être dire "je m'use l'esprit à maint'nant douter d'elle", qui du coup parle du présent et ramène l'idée du doute qui la ronge de l'intérieur et l'use petit à petit.

Je pense aussi que c'est une bonne chose pour elle qu'il n'y ait plus Rose, et je pense même (mais ça n'est pas vraiment le sujet du topic) qu'elle s'en rendra vraiment compte avec la fille aux cheveux roses, une fois qu'elle l'aura revue et qu'elle comprendra que l'attrait qu'elle a pour elle n'est que le souvenir de Rose, et qu'elle doit donc aller de l'avant.


Sinon tu devrais vraiment essayer d'en écouter en français, certaines sont vraiment magnifique. Love like you (Aimer comme toi) et What can I do for you (Que pourrais-je faire pour toi) se prêtent parfaitement au français, qui leurs donne un petit truc en plus que l'anglais n'a pas.

Voilà deux liens si tu veux écouter (ou quelqu'un d'autre qui lirait par hasard ahah) :

https://www.youtube.com/watch?v=cnOjtL4O3cY (Aimer comme toi version longue)
https://www.youtube.com/watch?v=SZ6nc1zDNx8 (Que pourrais-je faire pour toi)
En ce début d'été, le ciel avait une couleur de vomi de chat. - Uglies, Scott Westerfeld

Avatar de l’utilisateur
Oxygène
Posts in topic : 2
Messages : 7
Inscription : ven. 25 août 2017 16:39

Re: Les chansons dans SU

lun. 23 oct. 2017 12:53

:16:

Je ne pensais même pas à "t'as gagné" à dire vrai, juste à "tu as gagné". Après effectivement je préfère tordre une phrase/un vers plutôt que d'utiliser un language qui ne se prêterait ni au contexte ni au personnage ni à la chanson. (c'est pour ça que "mesquine" ça passe moyen dans la chanson pour moi de toute façon, même si c'est exactement comme ça que je le comprends) Après niveau signification je trouve que, en effet, ça marche autant. C'est juste le fait d'avoir un seul présent qui faisait bizarre.

Je viens de penser, on a supposé que Pearl "ose douter de Rose" en général mais là quand elle dit "petty and dull, with the nerve to doubt her" peut-être qu'elle veut aussi dire : j'ose douter de toi à cause de lui, ce qui est pauvre et mesquin ? (je crois qu'on pourrais carrément ouvrir un topic pour analyser cette chanson^^)
Après j'ai un peu de mal à traduire le mot dull en français pour être honnête dans ce contexte. Quand c'est utilisé pour dire ennuyant, c'est moins compliqué mais comme ici je pense qu'on a plus affaire à un état d'esprit...

Ah oui, la rose humaine. Yep, elle encore trop attachée à l'image de Rose. Enfin, ça ne fait que 14 ans que Rose n'est plus là et Pearl l'a connu des milliers d'années alors...


Ouah! la voix de la chanteuse d'"aimer comme toi" est superbe.
Et la voix de Rose dans "Que puis-je faire?" ! Wow. J'adore. Ils lui ont vraiment trouvé une bonne voix. C'est vrai que la chanson s'y prête bien. Je suis beaucoup moins convaincu par la voix de Greg par contre. ><

J'ai aussi écouté la VF de "Do it for her!"... Bon je suis complètement biaisée parce que personne ne peut remplacer Deedee dans mon cœur :6: mais bon ça va quand même. Il y a des moments de la chanson où ça se prêtait superbement au français et d'autre moment... prrtfuit, c'était très peu fluide et ça passait beaucoup moins bien.

J'ai vu la version de cartoon network (non doublée, juste avec sous-titres français) :
https://www.youtube.com/watch?v=RCfVaYLYW88

Pour moi il y a des gros soucis au niveau du sens à certains endroits par rapport à l'original par contre.

Avatar de l’utilisateur
Cookyle
Posts in topic : 2
Messages : 22
Inscription : jeu. 15 déc. 2016 19:27

Re: Les chansons dans SU

sam. 25 nov. 2017 15:58

Hey coucou ! :18:

Franchement, y'a des choses vraiment pas trop mal et si ça ne te dérange pas, je me permets de transmettre aux autorités compétentes hihi.

Du coup, quelques remarques, on ne sait jamais, ça pourrait t'aider à faire quelque chose d'encore mieux ! (Je me suis rendue compte ensuite que ça avait l'air méchant, mais je t'assure que ce n'était pas du tout dans mon intention ! J'aime juste énormément cette chanson et surtout en discuter toutes les subtilités si compliquées à rendre, donc ne prends vraiment pas ça personnellement !)

Déjà, tu as manqué presque toutes les rimes (oui, je sais c'est pas évident, mais en anglais, elles sont bien là donc o/).
Qui entraient dans sa vie les uns après les autres,
Who would cóme_into her lífe / nów and again
Il y a onze temps et tu en as fait douze. De plus, tu manques un peu le rythme de la phrase. Les accents toniques sont sur "come" "life" "now" alors que chez toi ils sont sur "traient" "les uns" et "a". À part le deuxième, ils ne sont donc pas porteurs du sens (càd ils ne marquent pas les "thèmes" importants de la phrase - sauf si tu voulais mettre l'accent sur le fait qu'ils sont nombreux et à la suite).
Qu'aucun n'a vraiment compté, jusqu'à toi.
VO : That / they / didn't (/) really / matter (8)
Cette fois-ci, il te manque un temps.
(Mais bien joué pour le présent "je sais" qui est rattrapé par le passé composé "n'a compté")
Et nous nous sommes disputés comme des enfants,
And we fought / like it was / all_some / silly game
Les temps sont bons, mais les séparations ne sont pas forcément heureuses (Et nous nous / sommes) avec les accents : "and we fought" est quasi indépendant (en fait, c'est la proposition principale), tandis que "et nous nous" n'a aucun sens autonome.
Pour savoir, qui gagnerait,
Après toutes ces années, je n'aurais jamais cru la perdre.
Bon et là du coup, on retient sa respiration et on case deux temps dans un \o/ C'est méchant : la traduction est bonne et je n'ai moi-même pas fait mieux pour les quatre derniers vers que je n'arrive pas à relier.
Petite note de traduction : l'accent est mis en anglais sur l'action de Rose (who she'd choose) alors que chez toi il est sur Pearl et Greg. Pour le deuxième vers, j'aime bien l'accent final sur le "la" bien qu'idem, c'est le contraire en anglais où c'est "I". Du coup au niveau de l'interprétation, le gagnant ne dépendait pas de Rose et l'accent est mis sur la perte de Rose, non sur une espèce de défaite de Pearl (I never thought I'd loose = Pearl était plus que confiante en elle-même).
Tu gagnes, elle t'a choisi,
Elle t'a aimé, elle est partie.
The passage délicat.
Il y a un temps de trop pour la dernière phrase "elle est partie" et bien que nous avons ici un magnifique parfait (dans le sens grec du terme haha), le passage entre les temps ne sonnent pas génialement. "T'as gagné" est effectivement trop familier, mais de toutes façons "tu as gagné" fait aussi un temps de trop.
Une deuxième chose sur laquelle je suis TRÈS susceptible, c'est le "elle t'as choisi". En vo, c'est "and she chose you" qui se présente sous deux formes : au premier refrain, l'accent est mis sur "chose" et au deuxième, il explose sur le "she". Je trouve ça absolument incroyable : le "chose" bien qu'étant la marque d'un choix semble rester neutre et Pearl accepter sa défaite. Mais ensuite, il y a explosion sur le "she" et d'un coup, c'est Rose qui est entièrement coupable pour tout ce qu'il s'est passé. Or, dans ta traduction, le premier accent sera sur "choi-" (ce qui est pareil), mais le dernière portera sur "t'as". Déjà, l'accent doit se partager en deux : "toi" + le passé (ce qui l'atténue). Ensuite, cela signifie que Pearl en veut à Greg, non à Rose. C'est le cas, mais en perdant l'accent sur le "she" on perd cette petite nuance qui renforce ce que Pearl vient d'évoquer : le fait qu'elle doute de Rose, maintenant, qu'elle ne l'adule plus, comme avant.
C'est fini, pourquoi ne puis-je lui pardonner.
Bien que je félicite cette nouvelle idée (pour avoir écouté quelques covers, la solution est souvent "pourquoi ne puis-je oublier" ce qui est un faux sens voire un contre sens : Pearl ne veut pas oublier son bonheur avec Rose, elle veut simplement pouvoir avancer), je trouve la phrase trop ambiguë : le "lui" peut se rapporter finalement autant à Rose qu'à Greg. Il semble logique que ce serait Greg vu qu'il a "volé" Rose, mais dans la chanson, Pearl ne s'adresse pas tant que ça à lui. Le "until you" tombe à la fin de la phrase, comme brisant la douce souvenance, il est presque méprisant. Ensuite, on a une opposition entre "I was..." et "when you..." qui tous deux se fondent au vers suivant dans le "we". À partir de là, presque fusionnés, ce qui compte est leur rapport avec Rose d'où l'accent sur le "over her" (leur rivalité passe au second plan par rapport à la présence de Rose). Ensuite on revient à Pearl qui raccorde sa phrase ("after all those years") avec le début ("I was") : la rivalité avec Greg n'est qu'une parenthèse et Greg simplement celui qui a déclenché une modification du rapport de Pearl avec Rose. Le refrain fait encore état de Greg ("you won") mais il s'efface aussitôt derrière la présence de Rose, sujet des trois verbes suivants. Pearl est plantée comme spectatrice impuissante des actions de Rose qui lui préfère quelqu'un d'autre (ce quelqu'un d'autre pouvant même ne pas être Greg puisque tout ce qui le définit c'est qu'il "gagne"). Finalement, à la fin du refrain, Pearl tente de se détacher des dernières actions de Rose (she chose, she loved, she's gone) pour avancer. C'est pourquoi le "lui" de ta traduction ("lui pardonner") pourrait se rapporter à Rose, ce qui serait surtraduire (même si Pearl doute de Rose, je ne pense pas qu'elle lui en veuille au point qu'il faille y avoir un pardon).
Toujours dévoiler mon potentiel,
Niveau traduction : dévoiler ne se rapproche pas assez de l'idée de lumière, d'évidence.
Niveau musique : encore un temps de trop, mais comme avec le reste, ça reste chantable.
Je m'en veux tellement d'avoir douté d'elle,
Petty c'est autant mesquin que insignifiant (c'est peut-être le 2ème sens du coup, rapport au fait que les Pearls ne sont pas considérées comme des gemmes importantes et même si notre Pearl s'est battue contre cette vision, c'est toujours l'impression qu'elle donne à côté de Rose).
Pour dull je trouve le sens de borné, mais on peut sûrement s'en tenir à ennuyeuse dans le sens lassante (Pearl a conscience de son obsession sur Rose comme vu dans l'épisode de la découverte de l'épée : elle n'a pas supporté que Rose lui cachât des secrets, alors que les autres tentaient de la calmer).
Pourquoi s'en soucier, c'est terminé,
C'est de son fils que je dois m'occuper.
Une jolie p'tite diérèse, une jolie p'tite rime, bravo o/
Petit glissement de sens entre l'accent sur "there" (qui indique une présence) et celui sur "dois" (obligation), mais qui n'a pas vraiment d'importance.

Hum, je crois que je me suis laissée emporter là, non ? :5:
Dites-moi hein !

Avatar de l’utilisateur
Cookie-Cat
Posts in topic : 3
Messages : 35
Inscription : dim. 27 août 2017 16:03

Re: Les chansons dans SU

mer. 29 nov. 2017 19:07

Wouah je ne m'attendais pas du tout à une telle analyse, merci ! :33:

Je t'avoue que je me suis surtout concentré sur les paroles elle-même, puis sur comment les faire rentrer dans la mélodie. Du coup les rimes et marques tonales sont passées à la trappe.

Je suis d'accord avec toi sur tout, sauf pour la partie "c'est fini, pourquoi ne puis-je lui pardonner". Effectivement le terme "lui" devient très ambigu mais j'aime beaucoup parce que ça reste dans l'esprit de cet épisode. Durant toute la série, Pearl est froide avec Greg et on pense qu'elle lui reproche la perte de Rose et finalement avec la chanson suivante "Both of you", on comprend que c'est plutôt vers Rose que sont dirigés ses regrets (et surtout envers elle-même mais aussi sur Rose). Rendre le passage ambigu permet du coup de commencer à poser le doute puis de l'expliciter dans la chanson suivante, c'est-à-dire de renforcer la fonction même de cet épisode. Alors après certes, ce n'est pas le cas dans la VO donc techniquement ça ne respecte pas la traduction, mais apporter quelque chose qui est déjà sous-entendu dans tout l'épisode me semble jouable et même bénéfique. Mais ce que mon avis bien sûr.

Et puis en plus ça permet de redécouvrir l'épisode d'une nouvelle manière, à la première lecture tu penses que ça se réfère à Greg et à la deuxième tu y verras Rose. Et si on va loin (mais très loin), on peut même y voir Pearl, parlant d'elle-même et regrettant de l'avoir perdue sans agir.

En tout cas, chapeau pour ton analyse, on voit que tu t'y connais ! :10:
En ce début d'été, le ciel avait une couleur de vomi de chat. - Uglies, Scott Westerfeld

Avatar de l’utilisateur
Cookyle
Posts in topic : 2
Messages : 22
Inscription : jeu. 15 déc. 2016 19:27

Re: Les chansons dans SU

mer. 29 nov. 2017 21:29

"Je m'y connais" HAHA ! Non. Je suis une folle qui a sûrement beaucoup trop de temps libre sniff.

Mon analyse était purement objective et il va de soi que le traducteur peut vouloir appuyer tel ou tel aspect. Et en effet, j'aime beaucoup que ce "lui" dans "lui pardonner" soit ambigu : tu le dis toi-même, la nuance manque en VO, mais elle existe dans l'épisode. Chacun fait des choix persos (j'ai par exemple choisi le présent pour le refrain car il rentre mieux et pour moi ça montre que Pearl veut avancer, mais qu'elle continue de voir l'histoire se répéter comme au présent). Mon seul souci c'est qu'il ait du sens derrière ces choix et je voulais aussi te pousser à expliciter les tiens justement :p

Revenir à « Steven Universe »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités

 

 

cron