Hey coucou !
Franchement, y'a des choses vraiment pas trop mal et si ça ne te dérange pas, je me permets de transmettre aux autorités compétentes hihi.
Du coup, quelques remarques, on ne sait jamais, ça pourrait t'aider à faire quelque chose d'encore mieux ! (Je me suis rendue compte ensuite que ça avait l'air méchant, mais je t'assure que ce n'était pas du tout dans mon intention ! J'aime juste énormément cette chanson et surtout en discuter toutes les subtilités si compliquées à rendre, donc ne prends vraiment pas ça personnellement !)
Déjà, tu as manqué presque toutes les rimes (oui, je sais c'est pas évident, mais en anglais, elles sont bien là donc o/).
Qui entraient dans sa vie les uns après les autres,
Who would cóme_into her lífe / nów and again
Il y a onze temps et tu en as fait douze. De plus, tu manques un peu le rythme de la phrase. Les accents toniques sont sur "come" "life" "now" alors que chez toi ils sont sur "traient" "les uns" et "a". À part le deuxième, ils ne sont donc pas porteurs du sens (càd ils ne marquent pas les "thèmes" importants de la phrase - sauf si tu voulais mettre l'accent sur le fait qu'ils sont nombreux et à la suite).
Qu'aucun n'a vraiment compté, jusqu'à toi.
VO : That / they / didn't (/) really / matter (8)
Cette fois-ci, il te manque un temps.
(Mais bien joué pour le présent "je sais" qui est rattrapé par le passé composé "n'a compté")
Et nous nous sommes disputés comme des enfants,
And we fought / like it was / all_some / silly game
Les temps sont bons, mais les séparations ne sont pas forcément heureuses (Et nous nous / sommes) avec les accents : "and we fought" est quasi indépendant (en fait, c'est la proposition principale), tandis que "et nous nous" n'a aucun sens autonome.
Pour savoir, qui gagnerait,
Après toutes ces années, je n'aurais jamais cru la perdre.
Bon et là du coup, on retient sa respiration et on case deux temps dans un \o/ C'est méchant : la traduction est bonne et je n'ai moi-même pas fait mieux pour les quatre derniers vers que je n'arrive pas à relier.
Petite note de traduction : l'accent est mis en anglais sur l'action de Rose (who she'd choose) alors que chez toi il est sur Pearl et Greg. Pour le deuxième vers, j'aime bien l'accent final sur le "la" bien qu'idem, c'est le contraire en anglais où c'est "I". Du coup au niveau de l'interprétation, le gagnant ne dépendait pas de Rose et l'accent est mis sur la perte de Rose, non sur une espèce de défaite de Pearl (I never thought I'd loose = Pearl était plus que confiante en elle-même).
Tu gagnes, elle t'a choisi,
Elle t'a aimé, elle est partie.
The passage délicat.
Il y a un temps de trop pour la dernière phrase "elle est partie" et bien que nous avons ici un magnifique parfait (dans le sens grec du terme haha), le passage entre les temps ne sonnent pas génialement. "T'as gagné" est effectivement trop familier, mais de toutes façons "tu as gagné" fait aussi un temps de trop.
Une deuxième chose sur laquelle je suis TRÈS susceptible, c'est le "elle t'as choisi". En vo, c'est "and she chose you" qui se présente sous deux formes : au premier refrain, l'accent est mis sur "chose" et au deuxième, il explose sur le "she". Je trouve ça absolument incroyable : le "chose" bien qu'étant la marque d'un choix semble rester neutre et Pearl accepter sa défaite. Mais ensuite, il y a explosion sur le "she" et d'un coup, c'est Rose qui est entièrement coupable pour tout ce qu'il s'est passé. Or, dans ta traduction, le premier accent sera sur "choi-" (ce qui est pareil), mais le dernière portera sur "t'as". Déjà, l'accent doit se partager en deux : "toi" + le passé (ce qui l'atténue). Ensuite, cela signifie que Pearl en veut à Greg, non à Rose. C'est le cas, mais en perdant l'accent sur le "she" on perd cette petite nuance qui renforce ce que Pearl vient d'évoquer : le fait qu'elle doute de Rose, maintenant, qu'elle ne l'adule plus, comme avant.
C'est fini, pourquoi ne puis-je lui pardonner.
Bien que je félicite cette nouvelle idée (pour avoir écouté quelques covers, la solution est souvent "pourquoi ne puis-je oublier" ce qui est un faux sens voire un contre sens : Pearl ne veut pas oublier son bonheur avec Rose, elle veut simplement pouvoir avancer), je trouve la phrase trop ambiguë : le "lui" peut se rapporter finalement autant à Rose qu'à Greg. Il semble logique que ce serait Greg vu qu'il a "volé" Rose, mais dans la chanson, Pearl ne s'adresse pas tant que ça à lui. Le "until you" tombe à la fin de la phrase, comme brisant la douce souvenance, il est presque méprisant. Ensuite, on a une opposition entre "I was..." et "when you..." qui tous deux se fondent au vers suivant dans le "we". À partir de là, presque fusionnés, ce qui compte est leur rapport avec Rose d'où l'accent sur le "over her" (leur rivalité passe au second plan par rapport à la présence de Rose). Ensuite on revient à Pearl qui raccorde sa phrase ("after all those years") avec le début ("I was") : la rivalité avec Greg n'est qu'une parenthèse et Greg simplement celui qui a déclenché une modification du rapport de Pearl avec Rose. Le refrain fait encore état de Greg ("you won") mais il s'efface aussitôt derrière la présence de Rose, sujet des trois verbes suivants. Pearl est plantée comme spectatrice impuissante des actions de Rose qui lui préfère quelqu'un d'autre (ce quelqu'un d'autre pouvant même ne pas être Greg puisque tout ce qui le définit c'est qu'il "gagne"). Finalement, à la fin du refrain, Pearl tente de se détacher des dernières actions de Rose (she chose, she loved, she's gone) pour avancer. C'est pourquoi le "lui" de ta traduction ("lui pardonner") pourrait se rapporter à Rose, ce qui serait surtraduire (même si Pearl doute de Rose, je ne pense pas qu'elle lui en veuille au point qu'il faille y avoir un pardon).
Toujours dévoiler mon potentiel,
Niveau traduction : dévoiler ne se rapproche pas assez de l'idée de lumière, d'évidence.
Niveau musique : encore un temps de trop, mais comme avec le reste, ça reste chantable.
Je m'en veux tellement d'avoir douté d'elle,
Petty c'est autant mesquin que insignifiant (c'est peut-être le 2ème sens du coup, rapport au fait que les Pearls ne sont pas considérées comme des gemmes importantes et même si notre Pearl s'est battue contre cette vision, c'est toujours l'impression qu'elle donne à côté de Rose).
Pour dull je trouve le sens de borné, mais on peut sûrement s'en tenir à ennuyeuse dans le sens lassante (Pearl a conscience de son obsession sur Rose comme vu dans l'épisode de la découverte de l'épée : elle n'a pas supporté que Rose lui cachât des secrets, alors que les autres tentaient de la calmer).
Pourquoi s'en soucier, c'est terminé,
C'est de son fils que je dois m'occuper.
Une jolie p'tite diérèse, une jolie p'tite rime, bravo o/
Petit glissement de sens entre l'accent sur "there" (qui indique une présence) et celui sur "dois" (obligation), mais qui n'a pas vraiment d'importance.
Hum, je crois que je me suis laissée emporter là, non ?
Dites-moi hein !