c'est en rapport avec la chanson de Perle dans l'épisode 8 de la saison 3 : It's over isn't it.
Au minutage 06:54, dans la VO en anglais, les paroles sont :
bolt, precise, experimental
ce qui, en français littéral, correspond à l'actuelle traduction française, c'est à dire :
Un éclair, précis, expérimental
Cependant, eut égard au contexte, des mouvements de Perle et de l'ambiance générale de la chanson, il me semble que "bolt" fais référence plutôt à une impression de vitesse qu'à un véritable éclair, et dans ces conditions, il me semble que la traduction serait perfectionnée en remplaçant "un éclair" par l'adjectif "foudroyant", qui selon moi, correspond plus à l'ambiance générale et au thème, tout en ayant l'avantage de n'avoir qu'une infime différence de la traduction littérale...
Je suis donc un fervent partisan d'une traduction comme suit :
Foudroyant, précis, expérimental
En espérant ne vexer personne, j'avais simplement noté çe point de détail et eut égard à ma grande appréciation de Steven Universe et surtout de ses chansons, je serais heureux d'avoir apporté ma petite pierre à l'édifice.
Bonne continuation à tous !



